Diseñando UX en entornos multinacionales

Hace poco Daniel Torres Burriel escribía sobre la importancia de la UX en entornos multilenguaje. Relacionado con esto, hoy traemos el video de una conferencia en inglés que impartió Gunnar Bittersmann en el evento Front-Trends 2013. El inglés se entiende bastante bien, salvo cuando se lanza a hablar en polaco. 🙂

Os dejamos también las diapositivas de la presentación en Slideshare.

Bittersmann comienza explicando las diferencias entre localización e internacionalización, unos términos que suelen confundirse y se intercambian en muchas ocasiones.

Mientras que la localización (L10N, en su abreviatura en inglés) es la adaptación a una zona geográfica específica (traducciones, temas legales o aspectos culturales como unidades, formatos de fecha y hora, colores, moneda, etc.), la internacionalización (I18N, en su abreviatura) es el diseño y desarrollo de un producto, una aplicación o el contenido de un documento de un modo tal que permita una fácil localización con destino a audiencias de diferentes culturas, regiones o idiomas.

Además, ofrece pequeños ejemplos de cómo tareas aparentemente sencillas, como cambiar el idioma de la web o solicitar nombre y apellidos en un formulario, puede complicarse en un entorno multilenguaje. Y todavía más dependiendo de la forma de cada idioma y las costumbres de cada país, si lo que pretendemos es utilizar ese nombre para usar en el encabezado de una newsletter, por ejemplo, porque no siempre está claro cómo hacerlo.

La interacción en estos entornos multilenguajes puede requerir incluso una reelaboración exhaustiva de la arquitectura de información, el diseño visual o la presentación de los contenidos.

La arquitectura de información y la presentación de contenidos varian sensiblemente en función del lenguaje, en términos de densidad, estructura y diseño, aquí hablan del tema desde un punto de vista de contenidos de marketing. La proporción y distribución de contenidos (por ejemplo, banners, CTAs, información, mensajes, instrucciones, ayuda) también puede tener mucho impacto en el trabajo de UX.

Por su parte, la estética visual puede variar sensiblemente si es necesario eliminar o priorizar diferentes colores, fuentes, símbolos, imágenes, etc. para la cultura local. Algo tan sencillo como el uso del color puede significar diferentes cosas entre culturas: en Occidente, el color rojo se asocia con la pasión y excitación, mientras que en culturas orientales el rojo representa felicidad y celebración y en Oriente Medio, peligro y precaución.

Todas estas cuestiones son complejas, porque hay muchos componentes de diseño de UX a considerar. Nuestro trabajo como diseñadores de UX debe centrarse en encontrar ese equilibrio entre mantener un aspecto coherente y asegurar una experiencia óptima a los diferentes usuarios.

Algunas bolas extra sobre UX en entornos multinacionales

Internacionalización en el W3C

Internacionalización (o la falta de ella) en navegadores Charla del mismo autor en inglés sobre el soporte a las diferentes opciones que ha hecho el W3C para soportar contenido internacionalizado en la web.

Nombres personales alrededor del mundo (inglés)

En Torresburriel Estudio trabajamos para mejorar la experiencia de usuario y hemos trabajado en productos digitales en entorno multinacional. Si tu proyecto necesita de soporte para entorno multilenguaje, contáctanos y lo analizaremos para preparar un proyecto adaptado a tus necesidades.

 

Comentarios

  1. Un gran tema que me da dolores de cabeza desde hace años, ya que trabajo en una web internacional con versiones en 35 idiomas.

    Además del reto multi-idiomas occidentales es importante analizar cómo cambia el flujo de lectura de los elementos de la página para los usuarios de lenguas “right-to-left” (árabe y hebreo) y que no basta con variar la orientación de los textos. Aunque suelen acabar acostumbrándose a que no se tenga en cuenta este detalle, agradecen que la página esté bien adaptada.

    Otro tema es la eterna pelea con los diseñadores, que a menudo no tienen en consideración cómo las palabras pueden ser más largas en algunos idiomas o que las equivalencias entre precios pueden convertir un valor de centenas en otro de miles.

  2. Como bien apuntas, es mucho más que hacer una traducción literal de los contenidos. La realidad es muy clara: querer conseguir unos buenos resultados únicamente con una traducción de contenidos significa no conocer lo mucho que afectan estos elementos en el éxito de un proyecto digital. Iba a explicar los distintos problemas a los que me he tenido que enfrentar, pero el comentario me estaba quedando tan largo que he pensado que era mejor escribir un post

    Personalmente, lo que mejor me ha funcionado ha sido trabajar junto a una persona nativa (idealmente vinculado a la empresa o que al menos conozca los objetivos del proyecto) que pueda identificar la mayoría de las casuísticas.

    Creo que también es importante no dar nada por sentado a nivel técnico ya que suelen ocurrir imprevistos que retrasan el lanzamiento. Lo ideal sería trabajar teniendo en cuenta la internacionalización desde el principio, pero es algo que (lógicamente) casi nunca ocurre ya que supone dedicar muchos recursos para conseguir objetivos que no están previstos a corto plazo.

  3. Samuel Gimeno Artigas , 31 de marzo de 2016, 15:09

    Agradeceros a los dos los comentarios y muchas gracias Ismael por el post que cuelgas y las referencias a los posts del estudio.

  4. […] en un próximo post, y que puede condicionar el diseño en entornos multilenguaje o en el desarrollo de aplicaciones a escala global o, al menos, […]

  5. […] La utilización del color es una de las prácticas más poderosas del diseñador. Sabemos que los distintos colores se asocian con diferentes emociones y llaman la atención de los usuarios. Sin embargo, más allá de elegir un color u otro al azar, detrás de cada uno de ellos hay un conjunto de ideas, intenciones y  sensaciones que los convierten en idóneos en determinadas situaciones. El uso del color puede significar diferentes cosas, en diferentes culturas. […]

  6. […] proceso es más sencillo cuando se trata de mercados con idiomas que utilizan alfabeto latino como el inglés, el francés o el alemán. Pero con otros idiomas con grafías diferentes es más […]

Deja tu comentario

*