Meme de traducción colaborativa

Lo reconozco. Es mi primera vez.

Me pasa el testigo Rodrigo, y muy gustoso voy a ello. Se trata de añadir 5 términos relacionados con internet y las nuevas tecnologías, traducirlos, e incorporarlos a la lista que se hereda.

  • layout = maqueta
  • hack = truco
  • newsletter = boletín electrónico
  • form = formulario
  • home page = página principal

La herencia:

  • bookmark = favorito, marcador
  • browser = navegador
  • content management system (CMS) = gestor de contenidos
  • eye-tracking: seguimiento de mirada
  • feed = canal, fuente
  • freeware = gratuito, edición gratuita
  • link = enlace
  • information foraging: rastreo o forrajeo de información
  • online = en línea
  • peer-to-peer = persona a persona
  • plugin = complemento, extensión
  • post = artículo, anotación, entrada
  • reader = lector
  • sidebar = menú lateral
  • social software = aplicaciones sociales
  • spam = basucorreo
  • tag = etiqueta
  • template = plantilla
  • trackback = retroenlace
  • weblog, blog = bitácora, cuaderno de anotaciones
  • webmaster = administrador
  • wallpaper = fondo de escritorio
  • widget: cacharro, aparatejo, “chintófano”
  • wireframes: esquema de página
  • findability = encontrabilidad, recuperabilidad
  • outsourcing = externalización
  • stemming = lematización
  • topic map = mapa conceptual

Se lo paso a:

Comentarios

  1. layout = maqueta
    Esta traducción me parece poco precisa. En mi departamento solemos llamar maqueta a cualquier página maquetada en xhtml/css lista para programar php o asp. También al conjunto de las maquetas de una web. Pero layout lo veo más bien como “estructura principal” o “distribución”, siemrpe referido a las capas. Es dificil de traducir de hecho uamos layout tal cual.

Deja tu comentario